アメリカでウケたジョーク
6 years ago...I had lived in America for five months. On the weekend, I sometimes spent time with my host family. Today I want to introduce my American joke that it was successful in making host family laugh.
----------------------------------------------------
First, as a premise, I was in a long distance relationship at that time. He had a room key of my apartment in Japan . And I asked him to check my credit card statement every month.
One day, he told me..
"Why do you go to Pizzahat twice or three times a week?!"
Actually, I was a heavy user of Pizzahat. And he continued..
"So you are getting weight!!"
I was so sad and got angry.
After that, when I went to Pizzahat,
I paid in...
CASH!!!
いかがでしたでしょうか?
以上がアメリカにいた頃にホストファミリー的な人に話したところウケたジョークです。
アメリカにいたのが6年前で、それから全然英語使ってないので間違えてるとことかあると思う文章ですみませんが、雰囲気が伝わればいいなぁと思いました。
ちなみにこのジョーク、日本語で日本人に言ったら全然ウケませんでした。
多分、英語と日本語の語順の違いによるものかと思います。
【日本語】
当時、わたしは遠距離恋愛をしていました。彼はわたしのアパートの鍵を持っていて、毎月クレジットカードの明細を見てもらっていました。
ある日、彼は言いました。
「なんでピザハットに週2〜3回行ってるの?!」
実際、わたしはピザハットのヘビーユーザーでした。そして彼は続けました。
「だからどんどん太るんだよ!」
わたしはショックを受け、怒りました。
それからというもの、ピザハットでは現金で支払いをするようになりました。
……う〜〜ん、という感じですよね。
この話のミソは、現金を使うことによってカード明細には載せないようにしてピザを食い続けてるということなので、最後の「CASH!!!」のところで笑いが取れたのですが、日本語の語順だと微妙なところに現金という単語が入ってしまう…
「それからというもの、ピザハットの支払い方法を変えたよ……現金にね!!」とでも言えば良かったのでしょうか?
う〜〜ん…って感じ?そもそもこの話自体う〜〜んって感じ?ただ、ホストファミリーが優しかったって感じ?
以上が、外国語で人を笑わせられたっていう嬉しい思い出と、語順の大切さを知った話でした(^o^)